Häufig gestellte Fragen

Die Antworten auf die folgenden Fragen basieren auf den Richtlinien des Bundes bulgarischer Dolmetscher und Übersetzer, auf der Bulgarischen Staatsnorm und auf international anerkannten Standards.

1. Warum sollte man lieber eine Dolmetsch- und Übersetzungsagentur beauftragen als einen Dolmetscher bzw. Übersetzer?

Jeder beauftragt gute Dolmetscher bzw. Übersetzer. Doch keiner ist Experte in allen Bereichen.

Wenn Sie also eine Dolmetsch- und Übersetzungsagentur beauftragen und somit auch Vertrauen in ihre Erfahrung im Bereich der Organisationsarbeit setzen, wird Ihnen nicht nur ein guter Dolmetscher bzw. Übersetzer vermittelt, sondern auch ein Experte im jeweiligen Bereich. Es werden eben Experten als Berater herangezogen, falls ein Text noch einer stilistischen bzw. sprachlichen Überprüfung bedarf.

2. Was ist eine Standard-, eine Eil- und eine Expressbestellung?
Eine Standardbestellung umfasst normalerweise 5 Standardseiten am Tag. Bei einer Eilbestellung sind es 5 bis 10 Standardseiten, und eine Expressbestellung umfasst mehr als 10 Standardseiten am Tag.
Wenn die Seitenanzahl weit darüber liegt, eine Übersetzung jedoch dringend gebraucht wird, wird der Text unter mehreren Übersetzern aufgeteilt und anschließend von einem unserer Lektoren gegengelesen. Dabei soll der Kunde jedoch beachten, dass die Qualität der Übersetzung in solchen Fällen normalerweise beeinträchtigt wird.

3. Wie wird die Seitenanzahl berechnet?
Die Seitenanzahl wird nach Standardseiten berechnet. Eine Standardseite hat 1 800 Zeichen. Dabei handelt es sich um „characters with spaces of word count“.
3 PowerPoint-Folien entsprechen einer Standardseite.

4. Können Sie Experten in dem jeweiligen Bereich vermitteln?
Gute Übersetzer müssen nicht unbedingt Philologie studiert haben. Unsere Übersetzer sind auf unterschiedliche Fachbereiche spezialisiert. Bei besonders fachbezogenen Aufträgen werden Experten im jeweiligen Bereich mit der Übersetzung beauftragt, die anschließend noch stilistisch und sprachlich überprüft wird. Es besteht auch die Möglichkeit, vom Kunden benannte Experten als Berater heranzuziehen.

5. Worin besteht das Konsekutiv- bzw. das Simultandolmetschen?
Konsekutiv heißt aufeinanderfolgend, d.h. der Redner legt beim Sprechen Pausen ein, damit der Dolmetscher den jeweiligen Redeabschnitt in die andere Sprache übertragen kann. Konsekutivdolmetschungen ist für kürzere Redeauftritte oder für bilaterale Veranstaltungen im kleinen Rahmen geeignet.

Simultan heißt synchron, d.h. der Dolmetscher übersetzt zeitgleich mit dem Redner. Die Verdolmetschung erfolgt in einer eigens dafür eingerichteten Kabine. Die Veranstaltungsteilnehmer können dem Dolmetscher mit Hilfe von infraroten Empfangsgeräten folgen, die mit Kopfhörern ausgestattet sind. Im Gegensatz zur Konsekutivdolmetschung wird die Dauer der Veranstaltung durch die Simultandolmetschung nicht in die Länge gezogen.

6. Was muss man den Dolmetschern zur Verfügung stellen, damit sie sich auf die Veranstaltung vorbereiten können?
Die Verdolmetschung wird von einem Team aus zwei oder mehreren Dolmetschern gewährleistet. Um sich entsprechend auf die Veranstaltung vorbereiten zu können, müssen die Dolmetscher im Voraus Unterlagen erhalten, sei es allgemeinen Inhalts oder mit konkreten Informationen zum Thema der Veranstaltung. Die Beiträge der jeweiligen Redner sind vor Beginn der Veranstaltung anzufordern. Kopien davon müssen den Dolmetschern in den Kabinen vorliegen.

7. Wer hat für die Reisekosten sowie für die Unterbringung der Dolmetscher und Tontechniker aufzukommen, wenn der Veranstaltungsort außerhalb Sofias liegt?
Die damit verbundenen Kosten hat der Kunde zu tragen.

8. Was für eine Dolmetschanlage ist für eine Simultandolmetschung erforderlich, und was kostet deren Bereitstellung?
Die Art der Dolmetschanlage hängt davon ab, ob es sich bei dem Saal um einen sog. „Kinosaal“ oder um einen „runden Tisch“ handelt.

Bei einem „Kinosaal“ sind mehrere Mikrofone für das Podium und für das Präsidium erforderlich. Man braucht auch zwei bis vier weitere Mikros für Fragen aus dem Saal.

Bei einem „runden Tisch“ ist ein Mikro pro zwei bis drei Teilnehmer erforderlich, das an ein sog. „Diskussionssystem“ angeschlossen ist.

Unabhängig davon, ob es sich um einen „Kinosaal“ oder um einen „runden Tisch“ handelt, ist jedem Teilnehmer ein Empfangsgerät mit Kopfhörern zur Verfügung zu stellen.

Je nachdem, ob der Saal es zulässt, wird auch eine Beschallungsanlage bereitgestellt.

Für jede Fremdsprache ist eine Dolmetscherkabine mit eigener Schalttafel erforderlich. Die Kabinen sind entweder schalldicht oder sog. „Wandschirmkabinen“.

Der Preis für die Bereitstellung der Dolmetschanlage hängt von der Anzahl der eforderlichen Mikrofone, Empfangsgeräte und Kabinen sowie von der Dauer der Veranstaltung ab.


Unser Motto: Störfreie Kommunikation!